"Православная дружба и общение".

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "Православная дружба и общение". » Каноны и догматы Православной Церкви » О толкованиях Священного Писания


О толкованиях Священного Писания

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Чтобы правильно понимать Священное Писание, необходимо читать толкования на него Святых Отцов Православной Церкви. «Непременно нужно при чтении Писания, чтение Святых Отцов Восточной Церкви, – пишет святитель Игнатий (Брянчанинов). – Вот что говорит святой апостол Петр о Священном Писании: „Всяко пророчество книжно по своему сказанию не бывает“ (русский перевод: „никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою“). „Не бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы“ (2 Петр. 1, 20–21). Как же Вы хотите произвольно понимать духовное слово, которое и произнесено не произвольно, а по внушению Духа, и само запрещает произвольное толкование себя? Дух произнес Священное Писание, и только Дух может истолковать его. Вдохновенные Богом мужи – пророки и апостолы – написали его; вдохновенные Богом мужи – Святые Отцы – истолковали его. Поэтому всякому, желающему стяжать истинное познание Священного Писания, необходимо чтение Святых Отцов».

Иначе нам, грешным, имеющим сердце, оскверненное множеством страстей, невозможно избежать ошибочного понимания Слова Божия. Тот же Святитель учит: «Если ж Вы ограничитесь чтением одного Священного Писания, то по необходимости должны понимать и объяснять его произвольно. По той же необходимости невозможно Вам будет избегнуть заблуждений; потому что „душевен человек не приемлет яже Духа Божия, и не может уразумети, зане духовне востязуется“ (русский перевод: „душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно“) (1 Кор. 2, 14). „Божия никтоже весть, точию Дух Божий“ (Там же, 11)».

Тем более переводчикам Священного Писания для непогрешительной передачи Слова Божия необходимо, кроме словарей, руководствоваться святоотеческими толкованиями переводимых текстов, чтобы не уподобиться в вольности и смысловых искажениях протестантам. Но, к сожалению, доктор филологических наук А.С. Десницкий не последовал совету святителя Игнатия при переводе книги Иова. В его труде под названием «Праведный Иов и современный катехизис (личный опыт перевода библейской книги)» («Журнал Московской Патриархии». № 1. 2012 г.). искажены существенные смыслы, из-за которых утрачивается правильное понимание текста. Например, в тексте не упоминается сатана, искушавший праведного Иова.

Но давайте сначала приведем синодальный перевод стихов, подвергшихся искажению: И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана (Иов. 1, 6). По церковно-славянски это место Священного Писания звучит так: Бысть яко день сей, и приидоша Ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде посреде их предстати пред Господем.

Святые Отцы толковали эти слова в буквальном смысле. Преподобный Макарий Великий пишет: «Не просто и то, что написано об Иове, как просил его себе сатана; потому что ничего не мог сделать сам собою без попущения. Что же говорит диавол Господу? Отдай его мне в руки, „аще не в лице Тя благословит“ (Иов. 1, 11). Так и ныне и Иов тот же, и Бог тот же, и диавол тот же».

Также понимал этот текст и святитель Иоанн Златоуст: «Сперва об Иове засвидетельствовано, что в то время он один был приятен Богу, а потом перечисляются в отдельности его добродетели: „человек праведен, истинен, богочестив, удаляяйся от всякия лукавыя вещи“ (Иов. 1, 1). Откуда это явствует? Говорит сатана: я сделаю то, что Ты испытаешь его. Как если бы кто-либо сказал: красота является от белил, румян и лазури, позволь мне отнять украшение, чтобы тебе видеть, как безобразно лицо, которое ты любишь, а тот уверенно сказал бы: иди и мой, как угодно, и оно явится еще красивее, – так же говорит и Бог: иди испытывай, и ты увидишь, что он окажется еще светлее».

Наш русский святой, праведный Иоанн Кронштадтский толкует книгу Иова в едином духе с древними Отцами: «Чем более умножается внешнее состояние благочестивых, тем более свирепеет против них сатана и вооружается на них искушениями (кознями), как на Иова». Таково церковное понимание этой библейской книги.

А вот перевод д-ра Десницкого, который, сохраняя за собой имя православного, противоречит церковному учению: «Еще одно знаковое слово – еврейское „сатан“, которое означает „враг, неприятель“. От него происходит и „сатана“, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с „сынами Божиими“ является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово „Противоречащий“, а я – слово „Враг“, то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Из приведенного отрывка видно, что тут приложил свои усилия враг-диавол, т.к. такое вольное толкование Библии и сам подход к нему в корне противоречат учению Святых Отцов.

Максим БОЙКО
http://www.pkrest.ru/n-53/53-5.html

0

2

Ещё один еретик проник в Русскую Православную Церковь: доктор Десницкий.
"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей" (Откр. 22:18).

0


Вы здесь » "Православная дружба и общение". » Каноны и догматы Православной Церкви » О толкованиях Священного Писания